Translation Shift of Chinese-Indonesian Subtitle in Our Times Movie
نویسندگان
چکیده
Movie is an art which has aesthetic purpose. It used to be a form of entertainment, but as time goes by, movie can media spread certain messages the public. One those movies from China and language Chinese. Therefore, it necessary have translation Chinese Indonesian, uses subtitle translation. In process translation, shifting found for most time. This research aims find out two problems research. First, shift result subtitle. Second, mostly in called Our Times. The object this Times movie《我的少女时代》wŏ de shăonǚ shídài. film with subtitles translated into Indonesian. only focuses on results Mandarin-Indonesian method descriptive qualitative approach instrumental study. shows that times there are 86 data divided six kinds shift, about: Structure Shift (37,21%); Intra System (19,77%); Level (12,79%); Down Rank (11,63%); Class (9,30%); Up (9,30%). Due difference grammatical structure culture supported by use procedures techniques.
منابع مشابه
The Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations
This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...
متن کاملSubtitle-free Movie to Script Alignment
A standard solution for aligning scripts to movies is to use dynamic time warping with the subtitles (Everingham et al., BMVC 2006). We investigate the problem of aligning scripts to TV video/movies in cases where subtitles are not available, e.g. in the case of silent films or for film passages which are non-verbal. To this end we identify a number of “modes of alignment” and train classifiers...
متن کاملContext-driven automatic bilingual movie subtitle alignment
Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...
متن کاملFinding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitle
OpenSubtitles.org provides a large collection of user contributed subtitles in various languages for movies and TV programs. Subtitle translations are valuable resources for cross-lingual studies and machine translation research. A less explored feature of the collection is the inclusion of alternative translations, which can be very useful for training paraphrase systems or collecting multi-re...
متن کاملinvestigating the integration of translation technologies into translation programs in iranian universities: basis for a syllabus design in translation technology
today, information technology and computers are indispensable tools of any profession and translation technologies have become an indispensable part of translator’s workstation. with the increasing demands for high productivity and speed as well as consistency and with the rise of new demands for translation and localization, it is necessary for translators to be familiar with market demands an...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Ideas: Journal on English Language and Learning, Linguistics and Literature
سال: 2022
ISSN: ['2338-4778', '2548-4192']
DOI: https://doi.org/10.24256/ideas.v10i2.3151